anyAyamu

anyAyamu sEyakurA rAma nann¹-
anyunigA jUDakurA nAyeDa rAma
Show Word Meanings
O Lord Sri Rama! Please don’t do injustice to me; O Lord Sri Rama! Please do not treat me as an alien.
ennO² tappulu gala vArini
rAjanya nIvu brOcinAvu ganukanu (anyAya)
Show Word Meanings
O King! You have earlier protected those who had numerous faults; therefore, O Lord Sri Rama! Please don’t do injustice to me; O Lord Sri Rama! Please do not treat me as an alien.
jaDa³ bharatuDu jiGka zizuvunetti
baDalika tIrcaga lEdA
kaDalini munigina girinoka
kUrmamu⁴ kApADaga lEdA
puDamini pANDava⁵ drOhini
dharma putruDu brOvaga lEdA
naDimi prAyamuna tyAgarAja nuta
nA pUrvaju bAdha tIrpa⁶ lEnani (anyAya)
Show Word Meanings
Didn’t Jada Bharata relieve the fatigue of the frightened fawn by taking it into his fold? Didn’t a tortoise save the mountain Mandara which submerged into the sea? Didn’t, in this Earth, Yudhishthira – son of Yama – save Duryodhana – one who had malice towards Pandavas? O Lord praised by this Tyagaraja! O Lord Sri Rama! Please don’t do injustice to me during my middle ages (by saying) that ‘I shall not relieve the troubles’ created by my elder brother.
  • 1 nannanyunigA jUDakurA nAyeDa rAma - anyunigA jUDakurA nAyeDa
  • 2 enno tappulu gala – Sugriva is one such person who received Lord’s grace in spite of his faults.
  • 3 jaDa bharata – The story of Bharata and Jada Bharata appears in Srimad Bhagavatam, Book 5, Chapters 7 to 14; the story of fawn reared by Jada Bharata appears in ibid, Chapter 8. [[http://www.searchforlight.org/Anubhuti/AnubhutiVol4No1/Vivekananda_StoryJadaBharata.htm Story of Jada Bharata - in brief]]
  • 4 kUrmamu – Refers to kUrmAvatAra of Lord Vishnu.
  • 5 pANDava drOhi – In some books, this has been taken to mean ‘azvattAma ’ son of drONAcArya . In other books, this has been taken to mean ‘duryOdhana ’.
  • The story of azvattAma slaying all the sons of pANDavA s and ultimately letting off Brahmastra to destroy the pANDava race, is contained in [[http://www.sacred-texts.com/hin/m10/index.htm Mahabharata–Book 10, Sauptika parva–Chapters 3 to 17]]
  • The story in brief is contained in the web sites - [[http://www.ibiblio.org/sripedia/oppiliappan/archives/mar05/msg00072.html Asvattama-1]] [[http://www.ibiblio.org/sripedia/oppiliappan/archives/mar05/msg00087.html Asvattama-2]]
  • According to Mahabharata, the life of azvattAma was saved by Draupadi before whom he (azvattAma ) was brought to mete out justice. He was earlier cursed by Sri Krishna in the following words – “As regards thyself, all wise men know thee for a coward and a sinful wretch! Always engaged in sinful acts, thou art the slayer of children. For this reason, thou must have to bear the fruit of these thy sins. For 3,000 years thou shalt wander over this earth, without a companion and without being able to talk with anyone. Alone and without anybody by thy side, thou shalt wander through diverse countries, O wretch, thou shalt have no place in the midst of men. The stench of pus and blood shall emanate from thee, and inaccessible forests and dreary moors shall be thy abode! Thou shalt wander over the Earth, O thou of sinful soul, with the weight of all diseases on thee.” [[http://www.sacred-texts.com/hin/m10/m10016.htm Krishna’s Curse on Asvattama]]
  • 5 pANDava drOhi - The story relates to yudhiSThira coming to the rescue of Duryodhana, Karna and their army when the latter were vanquished by Gandharvas in a battle at Dvaitavana where pANDava s were staying during their exile. The story appears in Mahabharata – Book 3 – Vana Parva - GhoshaYatra Parva – Chapters 234 to 244. [[http://www.sacred-texts.com/hin/m03/m03234.htm Duryodhana]]
  • 6 tIrpa lEnani – tIrpa lEdA . The traditional meaning – as contained in all the books – is that Sri Tyagaraja beseeches the Lord to relieve him of the problems created by his elder brother. Therefore ‘tIrpa lEnani ’ is appropriate to derive such a meaning. On the other hand, ‘tIrpa lEdA ’ would mean ‘did you not relieve’. If ‘tIrpa lEdA ’ is taken as correct, all the examples cited and also the Pallavi words ‘anyAyamu sEyakurA ’ would be rendered meaningless.