He alone is blessed, who always meditates on the holy feet of Sri Rama - Consort of Sita – held by Anjaneya – the son of Wind God – one who always moves.
Such a person alone is blessed, who, without retreating (from the aim), is ever dedicated to chanting the holy names of Lord, to the exultation of his mind.
\t
2. He alone is blessed, who, like Tumburu (Gandharva chief of celestial musicians), dances in the Court of the Lord – the Ocean of mercy, attuned with his tambura.
\t
3. He alone is blessed, who, without leaving the company of virtuous people for help, and himself remaining vigilant (against pitfalls), has spent his time happily.
\t
4. He alone is blessed, who, having extinguished the afflictions of his mind, considering all (worldly enjoyments) to be false, remains talking sweetly (about the Lord).
He alone is blessed, who goes about without being involved in the six-fold internal enemies (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya) which screen one from understanding the real nature of the Lord – the saviour of Gajendra – the elephant.
sāyaku → for help - aidsujanula → virtuous peoplebāyaka → without leavingtānu → himself-upāyamunanu → remaining vigilant-proddhu → timehāyiga → happily - without worriesgaḍipina → who has spent (ataḍē)
He alone is blessed, who, having been born in actual Brahmana family (or caste) - which is indeed rare to attain - achieves the ever-lasting end-result called liberation.
Be he grounded in performance of Vedic actions or be he of virtuous (or charitable) disposition, he alone is blessed, who knows the secret of the joy of the name of Lord Sri Rama.
\t\t\t
He alone is blessed, who is not ruined, because of desires, donning garbs for the sake of petty coins.
\t
He alone is blessed, who sets his aim in the charming Lord Sri Rama, who has been worshipped well by all by chanting His names.
kari varaduni tatvameruganu marigiñcu
ari ṣaḍvargamulandu parava lēka tirugu (ataḍē)
kari-varaduni → of bestower of boons to Gajendra - elephanttatvamu → true nature-eruganu → from understandingmarigiñcu → screeningari → internal enemiesṣaḍ-vargamulu → six-fold-andu → inparava-lēka → not getting involvedtirugu → goes about (ataḍē)
He alone is blessed, who, without himself joining the company of the people given to the quality of passion, believes in the resplendent Lord Sri Rama - praised by this Tyagaraja.
Renditions
Variations
1gaḍipina – gaḍupu
4pravṛtti – pravarti : ‘pravarti’
is the Telugu form of the Sanskrit word ‘pravṛtti’
.
6dhariñci – dhariyiñci : dhariyiñci
- is not appropriate.
7sarvōnnatamau – sarvōnnata
General – The sandhi of ending word of each Charana connecting to Pallavi word ‘ataḍē
’ is not given uniformly in all the books. In some books no sandhi is given. In some books wrong sandhi is given.
Also refer to Sri Lalita Sahasranama – ‘tāpa-trayāgni santapta samāhlādana candrikā
’ (357) (moonlight that gives joy to those who are burnt by the triple fires of misery – those generated by physical, mental and supernatural causes)
3sallāpamu
– This word also means ‘conversing’. It is not clear whether Sri Tyagaraja means that the devotee should be talking sweetly to the Lord or about the Lord.
4pravṛtti
- Generally this means ‘action’ or ‘conduct’ ‘manifestation’ etc. In Srimad-Bhagavad-Gita, Chapter 16, the following verse is relevant –
“The persons of Asurika nature know not what to do and what to refrain from; neither is purity found in them nor good conduct, not truth.”
(Explanation) what to do and what to refrain from : What acts they should perform to achieve the end of man, nor what acts they should abstain from to avert evil. (Translation and notes by Swami Swarupananda)
However, in view of the previous word ‘mariyu
’ (again) and following word ‘toalgiñcē
’ (rid), Sri Tyagaraja seems mean – the ‘cycle of re-birth’. In the Kriti ‘entani nē varṇintu’ – rāga mukhāri
, he praises Sabari as ‘punar-āvṛtti rahita padamu pondina
’ – (who attained the state of non-return). Accordingly, it has been translated here.
5vīsamulu
– this may mean ‘one sixteenth part of anything’ or ‘a grain of gold equivalent in weight to a grain of rice’. However, if ‘kāsu vīsamulu
’ is to be taken together, this may mean ‘aṇā
’ – one-sixteenth part of a rupee (used before 1957). Here, this has been translated as ‘petty coins’.
7sarvōnnatamau sukhamanubhaviñcukonna vāḍu
– Sri Tyagaraja seems to refer to Anjaneya specifically.