bhavanuta
Sahityam
Pallavi
bhavanuta nA hRdayamuna ramimpumu
baDalika¹ tIra
Show Word Meanings
baDalika¹ tIra
O Lord praised by Siva! Deign to relax in my heart
to overcome Your fatigue.
Anupallavi
bhava tAraka nAtO bahu palkina
baDalika tIra kamala sam-(bhava)
Show Word Meanings
baDalika tIra kamala sam-(bhava)
Lord who carries one across the Ocean of Worldly Existence! Deign to relax in my heart to overcome Your fatigue of conversing a lot with me, O Lord praised by Brahma!
Charanams
pavana suta priya
tanakai tirigina baDalika tIra
bhavanamu jEri nanu verapiJcina
baDalika tIra kamala sam-(bhava)
Show Word Meanings
tanakai tirigina baDalika tIra
bhavanamu jEri nanu verapiJcina
baDalika tIra kamala sam-(bhava)
One dear to Anjaneya!
For overcoming the fatigue from roaming for my sake,
and from surprising me by visiting my house,
One praised by Lord Brahma, (deign to relax …)
varamagu naivEdyamulanu
jEyani baDalika tIra
parava lEka² sari pOyinaTTADina³
baDalika tIra kamala sam-(bhava)
Show Word Meanings
jEyani baDalika tIra
parava lEka² sari pOyinaTTADina³
baDalika tIra kamala sam-(bhava)
O Lord praised by Lord Brahma – born in Lotus! Deign to relax in my heart to overcome Your fatigue of – (my) not preparing sacred food items to You, and \tfor talking (to such a great Lord) without offering food as if it is alright.
prabala jEsi nanu brOceda⁴-vanukonna⁵
baDalika tIra
prabhu nIvu tyAgarAjuniki
baDalika tIra kamala⁶ sam-(bhava)
Show Word Meanings
baDalika tIra
prabhu nIvu tyAgarAjuniki
baDalika tIra kamala⁶ sam-(bhava)
O Lord praised by Lord Brahma – born in Lotus! You are Lord of this Thyagaraja; You protected me by making me famous; deign to relax in my heart to overcome Your fatigue for having so intended.
Renditions
Variations
- 4 brOcedavanukonna - brOcenanukonna - the latter version is wrong.
- 6 kamala sambhava – jalaja sambhava
Commentary
- 1 baDalika - In some books ‘tiredness’ (baDalika ) has been attributed to Sri Thyagaraja - which is not correct.
- 2
parava lEka
– ‘parava’ has two different roots – (1) ‘paracu’ – to spread (like food items); (2) ‘paranA
’ – regard, respect. In the case of ‘paranA
’, the ending vowel would be elongated as ‘paravA
’.
- If it is taken in the first sense ‘to spread’, then it should be joined to the first half of the Charana and interpreted as ‘for not preparing nice (sacred) food items and not offering (parava lEka ) (literally spreading) the same and talking as if it is alright’.
- If it is taken in the second sense ‘regard’, then the second half could be interpreted separately – ‘talking without regard (paravA lEka ) as if it is alright’.
- As the ending vowel of the word ‘parava’ is not elongated, it has to be taken in the first sense only.
- 3 saripOyinaTTu – this is mostly a colloquial usage. This is used idiomatically to mean ‘it was alright’, ‘it didn’t matter’.
- 5 anukonu – This has been translated as ‘intention’; however, in fact, as the Lord is ‘satya saGkalpa ’, His very intention or thought is as good as accomplished. This is also called ‘cittamu ’ – ‘will’ – please refer to Sri Thyagaraja Kriti ‘nI cittamu nA bhAgyamu’ – rAga vijayavasanta .
- General – According to great Harikatha exponent Brahmasri TS Balakrishna Sastrigal, this song was sung by Sri Thyagaraja after the Lord visited his house one evening together with Sita and Anjaneya in the garb of an old couple and a young sanyasi (respectively). According to him, Sri Thyagaraja spoke to the Lord throughout the night without offering any proper seat or food and when they left early in the morning next day, he beheld them as Lord Rama, Sita and Anjaneya. Regretting his action of not showing proper respect to the Lord, Sri Thyagaraja sang this song asking the Lord to relax in his heart.