cEtulAra zRGgAramu
Sahityam
Pallavi
cEtulAra zRGgAramu jEsi jUtunu zrI rAma\t
Show Word Meanings
O Lord Sri Rama! I shall behold You having bedecked You by my own hands.
Anupallavi
sEtu bandhana sura pati
sarasI-ruha bhavAdulu pogaDa nA (cEtulAra)
Show Word Meanings
sarasI-ruha bhavAdulu pogaDa nA (cEtulAra)
O Lord who built cause-way on the Ocean! I shall behold You, having bedecked You by my own hands to the appreciation of Indra – Lord of celestials - and Brahma – seated in Lotus - and others.
Charanams Combined
merugu baGgArandelu peTTi
mETiyau sariga valvalu kaTTi
sura taru sumamula siga niNDa juTTi
sundaramagu mOmuna muddu peTTi (cEtulAra)
Show Word Meanings
mETiyau sariga valvalu kaTTi
sura taru sumamula siga niNDa juTTi
sundaramagu mOmuna muddu peTTi (cEtulAra)
Adorning You with glittering golden anklets, dressing You with excellent gold-threaded garments, knotting (strings of) flowers of Parijata – celestial tree - fully on Your tuft, and kissing Your charming face - I shall behold You having bedecked You (thus) by my own hands.
molanu kundanapu gajjelu kUrci
mudduga nuduTanu tilakamu tIrci
alakalapai rAvi¹-rEkayu jArci
andamaina ninnuramuna jErci (cEtulAra)
Show Word Meanings
mudduga nuduTanu tilakamu tIrci
alakalapai rAvi¹-rEkayu jArci
andamaina ninnuramuna jErci (cEtulAra)
Tying pure golden tinkles on Your waist, applying auspicious mark charmingly on Your forehead, hanging the fore-head jewel on the curls (hanging on Your face), and embracing You - the beautiful One - I shall behold You having bedecked You (thus) by my own hands.
Ani-mutyAla koNDe vEsi
hausuga² parimaLa gandhamu pUsi
vANi suraTicE visaraga vAsi³ vAsi-
yanucu tyAgarAja nutay⁴anni rOsi (cEtulAra)
Show Word Meanings
hausuga² parimaLa gandhamu pUsi
vANi suraTicE visaraga vAsi³ vAsi-
yanucu tyAgarAja nutay⁴anni rOsi (cEtulAra)
Making the forelock with faultless (spherical) pearls, smearing fragrant sandal paste elegantly, and while Sarasvati fans You with a fan, appreciating the decoration and leaving aside everything else, O Lord praised by this Tyagaraja! I shall behold You having bedecked You (thus) by my own hands.
Renditions
Variations
- 4 anni rOsi – Ani rOsi - anni rOsi - is appropriate.
References
- 2 hausugA – As per Telugu Dictionary, this word is derived from arabic word, ‘hawas ’ meaning ‘lust’ and similar meanings. The derived meaning in Telugu is ‘beauty’, ‘zRGgAra ’ etc.
Commentary
- General – This Kriti is in vAtsalya bhAva as if Kausalya is singing it.
- 1 rAvi-rEka – jewel worn by children and women on the forehead.
- 3 vAsi vAsiyanucu – The feeling of comfort and happiness.