nannu brOvu lalitA
Sahityam
Pallavi
nannu brOvu lalitA vEgamE
cAla ninnu nera nammiyunna vADugadA
bhakta kalpalatA
Show Word Meanings
cAla ninnu nera nammiyunna vADugadA
bhakta kalpalatA
Anon, O Lalita, save me.
Aren’t I one who completely relies on thee?
O wish-fulfilling plant of the devotee!
Aren’t I one who completely relies on thee?
O wish-fulfilling plant of the devotee!
Anupallavi
ninnu vinA nAkevarunnAruᵃ gati
jananI ati vEgamE vacci (nannu)
Show Word Meanings
jananI ati vEgamE vacci (nannu)
Who else is my refuge but you?
Mother! (To save me), rush, please do.
Charanam
parAku sEyakanE vacci
kRpa salupa rAdA mora vinadAᵇ
parAzakti gIrvANa vandita padA
nI bhaktuDanamma santatamu
Show Word Meanings
kRpa salupa rAdA mora vinadAᵇ
parAzakti gIrvANa vandita padA
nI bhaktuDanamma santatamu
Without overlooking me,
Canst thou not show pity? And hear my plea?
O Supreme Power, whose feet the gods worship!
Thy devotee am I, O Mother, for eternity.
O Supreme Power, whose feet the gods worship!
Thy devotee am I, O Mother, for eternity.
sarOjabhava kamalanAbha
zaGkara surEndranuta caritA
purANi vANi indrANi vandita
ahiᶜ bhUSaNuni rANi
Show Word Meanings
zaGkara surEndranuta caritA
purANi vANi indrANi vandita
ahiᶜ bhUSaNuni rANi
Brahma, the lotus-born and Vishnu of the lotus-navel,
And Siva and Indra all – thy life they extol.
One whom Lakshmi, Vani, Durga adore!
O queen of the snake-adorned one!
And Siva and Indra all – thy life they extol.
One whom Lakshmi, Vani, Durga adore!
O queen of the snake-adorned one!
madAndhulainaᵈ durAtma
janulanu kathalanu pogaDi pogaDi
sadA nE vArala cuTTi tirigiti¹
vetalanella dIrci varamosagi (nannu)
Show Word Meanings
janulanu kathalanu pogaDi pogaDi
sadA nE vArala cuTTi tirigiti¹
vetalanella dIrci varamosagi (nannu)
Applauding the tales woven by the wicked,
who are by lust blinded,
I kept their company constantly.
Relieve me of my suffering, grant boons and (save me!)
who are by lust blinded,
I kept their company constantly.
Relieve me of my suffering, grant boons and (save me!)
sumEru madhya nilayE
zyAmakRSNuni sOdari kaumAri
umA mInAkSamma zaGkari
O mahArAjJi rakSimpa samayamidEᵉ
Show Word Meanings
zyAmakRSNuni sOdari kaumAri
umA mInAkSamma zaGkari
O mahArAjJi rakSimpa samayamidEᵉ
One who resides on Mt. Sumeru!
Kaumari, dark-skinned Krishna’s sibling!
Uma, Meenakshi, Sankari!
O Empress, ripe is the time for protecting!
Kaumari, dark-skinned Krishna’s sibling!
Uma, Meenakshi, Sankari!
O Empress, ripe is the time for protecting!
Renditions
Variations
- a evarunnAru
- b vinavA
- c bhOgi
- d madAtmulaina
- e rakSiJcuTakidi samayamu
Commentary
- 1 nE vArala cuTTi tirigiti literally means “I roamed around them.” (In Tamil, நான் அவர்களைச் சுற்றித் திரிந்தேன்.") But this is actually an idiomatic way of saying, “I kept their company.”