nAtha brOvavE

nAtha brOvavE raghu nAtha brOvavE
Show Word Meanings
O Lord! Please protect me. O Lord Raghunatha! Please protect me.
sa-lalituDani munu palikina
vAlmIkula vAkkulu kallalAyenA raghu (nAtha)
Show Word Meanings
Have those words of sage Valmiki and others, who earlier said that You are endowed with gentleness, become false? O Lord Raghunatha! please protect me.
bayalu¹ gala muni cayamunu² jUci
hRdayamu karagaganabhayamosagina³ raghu (nAtha)
Show Word Meanings
O Lord Raghunatha who, feeling pity looking at the ascetics living in the country-side (without protection), bestowed them freedom from fear! please protect me.
varamagu⁴ nuduTi muGgurulanu tolagiJci
karuNanu nija bhakta varulanu jUcu raghu (nAtha)
Show Word Meanings
O Lord Raghunatha who looks at blessed true devotees with compassion, by clearing the curls of hair falling on the beautiful forehead! please protect me.
agaNita ripulaku vagalonariJci sva-
nagaramunEla vaccu sogasu jUpu⁵ raghu (nAtha)
Show Word Meanings

O Lord Raghunatha! Please show me the elegance of coming back to rule own country, after making innumerable enemies grieve; please protect me.

  1. O Lord Raghunatha! Please show those hands with which You embraced Bharata, after seeing him and taking pity on him; please protect me.

  2. O Lord Raghunatha who, when the women of the town were enamoured beholding the lustre of Your charming face, considers them as Your mothers! Please protect me.

bharatuni kani madi karagucu vAni
uramana jErcina karamunu jUpu⁵ raghu (nAtha)
Show Word Meanings
O Lotus Eyed Lord who is Peerless and who is beyond all qualities! Please do not forget me, O Bestower of boons to this Tyagaraja! O Lord Raghunatha! Please protect me. (OR) O Lord Raghunatha - bestower of boons to this Tyagaraja! Please protect me without forgetting.
  • General – Charanas 5 and 6 are reversed in some books.
  • 1 bayalu – bhayamunu : bayalu - is appropriate.
  • 2 cayamunu – cayamula
  • 4 varamagu – varamulu : varamagu - is appropriate
  • 5 jUpu – this word may be translated as ‘one who shows’ or ‘show’. However, in the present context, ‘show’ seems to be appropriate.
  • 6 valacaga – valacaganu
  • 7 tallula – sutula . ‘talli ’ means ‘mother’ and ‘suta ’ means ‘daughter’. As these two words are quite distinct, this is an interpolation. The original Kriti would contain either the word ‘talli ’ or ‘suta ’. The other word has been deliberately brought into circulation.
  • 8 maravaka – maruvaka
  • 9 varada – vara nuta : vara nuta - does not seem to be appropriate.
  • 10 zrI raghunAtha – zrI rAma raghunAtha
  • 3 Abhayamosagina – Please refer to Valmiiki Ramayana, Aranya Kanda, Chapter 6.