pAhi mAM harE

pAhi mAM harE mahAnubhAva rAghava
Show Word Meanings
O Noble-minded Raghava! Please protect me.
pAhi rAmayanucu rEyu pagalu koliciti
pAhi rAma nIvanu¹ sampadanu valaciti (pAhi)
Show Word Meanings
I served You day and night by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; O Lord Rama! Please protect me; I yearned for the wealth called ‘You’.
pAhi rAmayanucu pAri pAri kOriti
pAhi rAma nAma muktA² phalamulEriti (pAhi)
Show Word Meanings
I prayed again and again chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; please protect me; I gathered pearls of name of ‘Rama’.
pAhi rAmayanucu bhuvini bAga puTTiti
pAhi rAmayanucu gaTTi³ paTTu paTTiti (pAhi)
Show Word Meanings
I was nicely born in this Earth by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; I grasped a strong hold by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’.
pAhi rAmayanucu nIdu padamu nammiti
pAhi rAmayanucu manasu⁴ bAga grammiti (pAhi)
Show Word Meanings
I trusted Your holy feet by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; I fully saturated my mind by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’.
pAhi rAmayanucu nIdu⁵ padamu pADiti
pAhi rAmayanucu parama padamu vEDiti (pAhi)
Show Word Meanings
I sang Your songs by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; I besought emancipation by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’.
pAhi rAmayanucu dhyAna paruDanaitini\t
pAhi tyAgarAja vinuta bhaktuDaitini (pAhi)
Show Word Meanings
I became one who is engrossed in meditation by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; Please protect me; I became Your - Lord praised by this Thyagaraja - devotee. \t
  • Pallavi wordings are repeated again (given twice) in some books.
  • 1 nIvanu sampadanu – nIvanucu sampadanu
  • 3 gaTTi paTTu paTTiti – gaTTi paTTu gaTTiti - gaTTi paTTu paTTiti - appropriate.
  • 4 manasu bAga grammiti – manasu bAgu grammiti - manasu bAguga nammiti . As the word ‘nammiti ’ appears in the first half of the Charana, ‘nammiti ’ again may not be correct. Therefore, ‘grammiti ’ has been adopted. However, it is not clear whether it is ‘bAga ’ or ‘bAgu ’ or ‘bAguga ’. Meaning has been derived here as ‘bAga ’; if the word is ‘bAguga ’, there is no change in the meaning. However, if ‘bAgu ’ is correct, then it will be translated as ‘I secured the well-being of my mind’.
  • 2 muktA phalamu – ‘pearl’; Sri Thyagaraja seems to pun on the word. ‘muktA ’ – ‘a pearl - loosened from the pearl-oyster shell’, and ‘the spirit released from corporeal existence’ – Source – Monier’s Sanskrit Dictionary. The implication is ‘I secured release by securing the name ‘Rama’, because name ‘Rama’ is called ‘Taraka’ – which enables fording of Ocean of Worldly Existence. Please refer to discourse of Kanchi Paramacharya Chandra Sekharendra Sarasvati on ‘Taraka Nama’ - [[http://www.geocities.com/Athens/Rhodes/2952/mantra3.html Taraka Nama]]
  • 5 nIdu padamu pADiti – This may either be translated as ‘I sang the glory of Your feet’ or ‘I sang Your songs’.