rAju veDale

rAju veDale jUtAmu rArE kastUri¹ raGga
Show Word Meanings
The Lord Ranganatha is going on procession; come, let us behold!
tEjinekki² samasta rAjulUDigamu sEya
tEjarillu nava ratnapu divya bhUSaNamuliDi raGga (rAju)
Show Word Meanings
Adorned with radiant divine ornaments studded with precious stones, riding on the horse, as all the kings perform service, the Lord Ranganatha is going on procession; come, let us behold!
kAvErI tIramunanu pAvanamagu raGga³ purini
zrI velayu citra⁴ vIdhilO vEDkaga rAka
sEvanu kani surulu virulacE prEmanu pUjiJcaga
bhAviJcu⁵ tyAgarAju pADaga vaibhOga raGga (rAju)
Show Word Meanings
On the bank of river KaverI, in the holy town of Sri Rangam, along the prosperous and beautifully decorated (main) streets, (a) as the Lord comes to a grand spectacle, (b) as the celestials, beholding the service, worship the Lord lovingly with flowers, (c) as this apprehending Thyagaraja sings, the magnificient Lord Ranganatha is going on procession; come, let us behold!
  • 5 bhAviJcu – bhAviJci .
  • 1 kastUri raGga – The Lord is called Kasturi Ranga because of the fragrance of Kasturi emanating from His clothes. According to the story as reported in the following website, the Utsava Murti of Sri Rangam, hidden in a ravine in Thirumala-Thirupathi for over 50 years during the period of Mohamed Bin Tuglaq (c. 1370 AD), was found and identified by a blind washerman by the fragrance of Kasturi - [[http://www.ramanuja.org/sv/external/hindu-srirangam.html Sri Rangam]]
  • 3 raGga puri – Please visit the following website to read about the Sthala Purana of Sri Rangam and a brief reference thereof to Sri Thyagaraja – [[http://www.ramanuja.org/sv/temples/srirangam/ Sri Rangam - Thyagaraja]]
  • 4 citra vIdhi – In Tamil, the four main arterial streets surrounding a temple where the Lord is taken on procession, are called ‘Chittirai Veedhi’. Please visit the website (Find – ‘chittirai’) for full information about the layout of the town – [[http://www.ibiblio.org/sripedia/srirangasri/archives/srsvol/msg00046.html Layout of Town]]
  • 1 kastUri – musk – also a medicinal plant. However, it means ‘musk’ here because in the present context it refers to ‘fragrance’.
  • 2 tEji – horse of superior breed - here it refers to Horse Vahana.
  • 5 bhAviJcu – this word cannot be literally translated as it refers to a state of mind where the poet conceives in his mind and enjoying, nay, participating in what he is describing. This is loosely translated as imagination, fancy. These words do not convey the meaning. In fact, the word ‘imagination’ gives a wrong meaning of what the author is trying to convey. ‘Fancy’ also does not convey the meaning. The word may better be translated as ‘apprehending’ or ‘becoming one with the scene’.