rArA mAyiNTidAka
Sahityam
Pallavi
rArA mAyiNTidAka¹ raghu-
vIra sukumAra mrokkedarA
Show Word Meanings
vIra sukumAra mrokkedarA
O Lord Raghuveera! O Charming Youthful Lord! I salute You; Deign to come to our house.
Anupallavi
rArA dazaratha kumAra nannElu-
kOrA 2tALa lErA (rArA)
Show Word Meanings
kOrA 2tALa lErA (rArA)
O Son of King Dasaratha! Deign to come and govern me; I cannot withstand (this misery).
Charanams Combined
3kOrina kOrke konasAgakanE
nIraja nayana nI dArini kani
vEsariti kAni sAdhu janAvana
sAri veDali sAmi nEDaina (rArA)
\t
2. prodduna lEci puNyamu 4tOTi
buddhulu jeppi brOtuvu kAni
muddu kAru nI mOmunu jUcucu
vadda nilici vAramu pUjiJceda (rArA)
Show Word Meanings
nIraja nayana nI dArini kani
vEsariti kAni sAdhu janAvana
sAri veDali sAmi nEDaina (rArA)
\t
2. prodduna lEci puNyamu 4tOTi
buddhulu jeppi brOtuvu kAni
muddu kAru nI mOmunu jUcucu
vadda nilici vAramu pUjiJceda (rArA)
As the entreaty made by me could not be fulfilled, O Lotus Eyed! I became fatigued looking forward for Your arrival; O Protector of pious people! therefore , O Lord! atleast today once proceeding (from Your abode), deign to come to our house.
\t
2. Getting up early morning, You would protect me by rendering advice about things which are conducive to merit; and I shall worship You everyday looking at Your charming face by standing near You.
dikku nIvanucu 5telisi nannu brOva
grakkuna rAvu karuNanu nIcE
jikkiyunnadella maraturAyika
zrI tyAgarAjuni bhAgyamA (rArA)
Show Word Meanings
grakkuna rAvu karuNanu nIcE
jikkiyunnadella maraturAyika
zrI tyAgarAjuni bhAgyamA (rArA)
Even after knowing that You are my refuge, You don’t seem to come quickly to protect me compassionately; (OR) You don’t seem to come quickly to protect me compassionately - who knows that You are my refuge; is it fair to forget now all about my being caught in Your hands? O Fortune of Thyagaraja!
Renditions
Variations
- 2 tALa lErA – tALa lErA rAma
- 3 kOrina kOrke – kOrina kOrkulu
- 5 telisi – teliyu
Commentary
- ‘‘‘This Kriti forms part of dance-drama ‘Prahlada Bhakti Vijayam’.’’’ In this Kriti, Prahalada entreats the Lord to come to his home.
- 1 iNTidAka – ‘dAka ’ - means ‘upto’. However, in the present context, it means ‘to’.
- 4 tOTi – It seems this word has been derived from ‘tODa ’ or ‘tODi ’ or ‘tODu ’. In the present context, in view of the preceding word ‘puNyamu ’, it means ‘aiding’ ‘helping’ etc. It has accordingly been translated as ‘conducive to merit’.