rAra sItA ramaNI
Sahityam
Pallavi
rAra sItA ramaNI manOhara
Show Word Meanings
O Captivator of the heart of charming Sita! Please come.
Anupallavi
nIraja nayana oka
muddIra dhIra muGgala (rAra)
Show Word Meanings
muddIra dhIra muGgala (rAra)
O Lotus Eyed! O Brave One! Give me a kiss! please come before me.
Charanams Combined
baGgAru valvalu nE bAguga kaTTeda mari
zRGgAriJci sEva jEsi kaugiTa jErceda (rAra)
Show Word Meanings
zRGgAriJci sEva jEsi kaugiTa jErceda (rAra)
I shall dress up You well with golden garments; further, after bedecking and rendering service, I shall embrace You.
sAreku nuduTanu kastUri tilakamu peTTeda
sAramaina muktA hAramula diddeda (rAra)
Show Word Meanings
sAramaina muktA hAramula diddeda (rAra)
Often, I shall apply auspicious mark made of musk on Your forehead; and I shall bedeck You with nice pearl necklaces.\t
yOgamu nIpaiyanu rAgamu pADeda
vErE gati evaru zrI tyAgarAja vinuta (rAra)
Show Word Meanings
vErE gati evaru zrI tyAgarAja vinuta (rAra)
I shall sing song that ‘my mind is fixed on You’; O Lord praised by this Tyagaraja! who else is my refuge?
Variations
- 1 rAra – rArA : The appropriate form is ‘rArA ’; however, if we take into account Anupallavi, where it is given as ‘nIraja’, ‘rAra ’ might have been used in keeping with rules of Prasa and Anuprasa.
- 2 muddIra – this is how it is given in all the books. However, the appropriate form is ‘muddIrA ’.
- 3 muktA hAramula diddeda – muktA hAramulanika diddeda : muktA hAramulanika diddeda - does not seem appropriate.
- 5 nIpaiyanurAgamu pADeda – nIpaiyanurAgamu kAni
References
Commentary
- 4 yOgamu – In some books, this has been translated as ‘fortune’; in other books, this has been translated as ‘mind fixed’. The meaning ‘mind fixed’ seems appropriate.
- 5 anurAgamu – Assuming ‘pADeda ’ is, the correct word ‘anurAgamu ’ should be split as two words ‘anu+rAgamu’. ‘anurAgamu ’ as a single word, does not make any sense in the context. However, if ‘kAni’ (anurAgamu kAni) is correct, then ‘anurAgamu ’ may be taken as a single word and translated as ‘deep love’.