valla kAdanaka
Sahityam
Pallavi
Anupallavi
Charanam
DimbhuDai yazOdayoDini
dambhuDai⁴ mucukunduni⁵ DAsi marugucu
sambhaviJci yuga yugamuna sarasa tyAgarAja vinuta
kumbhaka rEcaka vidulanu kOri brOcinAvu nA(valla)
Variations
- Raga - In some books, ‘Harikambhoji’ is given as an alternative Raga.
- 3 nA - this word is found at the end of anupallavi in some books.
- 5 mucukunduni – mukunduni - mudukunduni : mucukunduni - is the appropriate word.
References
- 5 mucukunda – Son of King Mandhata of Ikshvaku dynasty - the story in brief is available in the website – [[http://www.urday.com/muchukunda.html Mucukunda]] (If the site does not open, please go to [[www.urday.com]] and search for Mythological Tales and select ‘Muchukunda’.) *The full story of Mucukunda is contained in Srimad Bhagavatam, Book 10, Chapter 50. It is also stated that Mucukunda was a devotee of Lord Siva. Please visit [[http://www.shaivam.org/siddomain/vidanga.html Vidanga Sthala]] to know more about Vidanga Sthalams – temples of Lord Siva – Thiruvarur is one such Vidanga Sthalam.
Commentary
-
1 brOvu – From the flow of the language, it would be appropriate if this word is ‘brOva ’. In its present form, it stands separately. If it is ‘brOva ’, then the translation would be ‘Please do not say that ‘It is not possible for me to protect’’.
-
2 nI – the beginning word of anupallavi is given in brackets in all the books, the purpose of which is not clear. By having this word ‘nI ’ the meaning of Anupallavi gets twisted – ‘Why did you write the stories of earlier devotees’? Obviously, this is not the intended meaning. The stories were caused to be written by the acts of the Lord and not directly written by Lord. The word ‘nI ’, along with sandhi ‘v’, has been omitted from translation.
-
4 dambhuDai mucukunduni – In all the books, it is found as ‘dambhuDaina ’. In the book of TKG, this has been translated as ‘caused the arrogant Mucukunda to dig his own grave’. In the book of CR, it is translated as ‘dandy Muchukunda’. A reading of the story of Mucukunda reveals that Mucukunda was a very pious person – therefore, the words ‘arrogant’ and ‘dandy’ would not apply to him.
-
dambha means ‘deceipt’; it is Krishna who, with the intention of bestowing grace on Mucukunda, enacted a drama of deception by making mucukunda to burn to ashes the Kalayavana. Therefore, the word ‘dambha ’ should be applied to Krishna. If ‘dambhuDaina ’ is adopted, it contravenes the story of Mucukunda; therefore, the syllable ‘na’ has been dropped; the word ‘dambhuDai ’ has been applied to Krishna.