vinayamunanu
Sahityam
Pallavi
vinayamunanu kauzikuni veNTa canin-
AGghrulanu jUcunadennaTikO andu
venuka rAtini nAti jEsina caraNa-
mulanu jUcunadennaTikO\t
Show Word Meanings
AGghrulanu jUcunadennaTikO andu
venuka rAtini nAti jEsina caraNa-
mulanu jUcunadennaTikO\t
When shall I behold those holy feet which went humbly behind the sage Kausika? When shall I behold those holy feet which transformed the stone into Ahalya – a woman - after that? \t
Charanams Combined
ghanamaina zivuni¹ cApamunu druJcina pAda-
munu jUcunadennaTikO A
janaka² rAju pAla³ kaDiginayA
kALLanu jUcunadennaTikO (vinaya)
Show Word Meanings
munu jUcunadennaTikO A
janaka² rAju pAla³ kaDiginayA
kALLanu jUcunadennaTikO (vinaya)
When shall I behold that holy feet which broke the huge bow of Lord Siva? When shall I behold those holy feet which were washed with milk by the King Janaka?
canuvuna sItanu boTTu kaTTina kara-
munu jUcunadennaTikO kOpa-
muna bhRgu sutu cApa⁴ balamandukonna
bAhuvu⁵ jUcunadennaTikO (vinaya)
Show Word Meanings
munu jUcunadennaTikO kOpa-
muna bhRgu sutu cApa⁴ balamandukonna
bAhuvu⁵ jUcunadennaTikO (vinaya)
When shall I behold those hands which tied Mangala Sutra to Sita with love? When shall I behold those arms which angrily seized the energy of the bow of Parasurama – the son of sage Bhrgu?
vanamuna cani virAdhuni campina cEtu-
lanu jUcunadennaTikO alla
muni janulanu kani abhayamiccina hasta-
munu jUcunadennaTikO (vinaya)
Show Word Meanings
lanu jUcunadennaTikO alla
muni janulanu kani abhayamiccina hasta-
munu jUcunadennaTikO (vinaya)
When shall I behold those hands which, having gone to the forest, slayed Viradha? When shall I behold that hand which, looking at those sages, bestowed on them freedom from fear?
tanaku⁶ tAnE kAkAsuruni kAcina zara-
munu jUcunadennaTikO kSaNa-
muna bahu rathamula⁷ poDi cEsinayastra-
munu jUcunadennaTikO (vinaya)
Show Word Meanings
munu jUcunadennaTikO kSaNa-
muna bahu rathamula⁷ poDi cEsinayastra-
munu jUcunadennaTikO (vinaya)
When shall I behold that missle which by itself protected the crow demon? When shall I behold that missile which reduced to dust in a moment large numbers of chariots?
ghana baluDaina vAlini campina bANa-
munu jUcunadennaTikO A
vanadhi⁸ mada garvamaNacina sAyaka-
munu jUcunadennaTikO (vinaya)
Show Word Meanings
munu jUcunadennaTikO A
vanadhi⁸ mada garvamaNacina sAyaka-
munu jUcunadennaTikO (vinaya)
When shall I behold that arrow which slayed Vali of great strength? When shall I behold that arrow which sub-dued the overweening pride of that Lord of Oceans? \t
kani karamuna vibhISaNuni jUcina kannu-
lanu jUcunadennaTikO
rAvaNuni koTTi pEda⁹ kapulu lEva¹⁰ jUcu
dRSTini jUcunadennaTikO (vinaya)
Show Word Meanings
lanu jUcunadennaTikO
rAvaNuni koTTi pEda⁹ kapulu lEva¹⁰ jUcu
dRSTini jUcunadennaTikO (vinaya)
When shall I behold those eyes which looked at Vibhishana with kindness? When shall I behold that sight which, having slayed Ravana, cast a benevolent look enabling those humble monkeys (who were killed in the battle) to revive?
vana carAdhipuni callaga jUcina nEtra-
munu jUcunadennaTikO dina[11]-
munu laGka vardhillanu¹⁰ jUcu lOcana-
munu jUcunadennaTikO (vinaya)
Show Word Meanings
munu jUcunadennaTikO dina[11]-
munu laGka vardhillanu¹⁰ jUcu lOcana-
munu jUcunadennaTikO (vinaya)
When shall I behold those eyes which looked at Sugriva – the Lord of forest dwellers coolly with gratitude? When shall I behold those eyes which cast a benevolent look on Lanka so that the country could ever flourish again?
ghanamaina puSpakamuna rAjillina soga-
sunu jUcunadennaTikO
bharatuni kani cE paTTukoni vaccina vEDu-
kanu jUcunadennaTikO (vinaya)
Show Word Meanings
sunu jUcunadennaTikO
bharatuni kani cE paTTukoni vaccina vEDu-
kanu jUcunadennaTikO (vinaya)
When shall I behold that elegance with which You shone in the magnificient heavenly chariot Pushpaka? When shall I behold that spectacle of looking up Bharata and coming holding his hands? \t
kanaka simhAsanamuna nelakonna
ThIvini jUcunadennaTikO vara[12]
munulu rAjulu kUDi sEyu alaGkAra-
munu jUcunadennaTikO (vinaya)
Show Word Meanings
ThIvini jUcunadennaTikO vara[12]
munulu rAjulu kUDi sEyu alaGkAra-
munu jUcunadennaTikO (vinaya)
When shall I behold that splendour of Your being seated in the golden throne? When shall I behold that decoration of the eminent sages and kings assembled in Your court?
Agama vinutuni Ananda kanduni
bAga jUcunadennaDO parama
bhAgavata priyuni nirvikAruni
rAka[13] jUcunadennaDO (vinaya)
Show Word Meanings
bAga jUcunadennaDO parama
bhAgavata priyuni nirvikAruni
rAka[13] jUcunadennaDO (vinaya)
When shall I behold well the Lord praised in the treatises and who is the root of Bliss? When shall I expect the arrival of Lord who is the beloved of great devotees and who is ever-changeless?
sAgara zayanuni karuNA jala[14] nidhini
vEga jUcunadennaDO vara
tyAgarAjAdi[15] dEvatalu pogaDukonna
lAgu jUcunadennaDO (vinaya)
Show Word Meanings
vEga jUcunadennaDO vara
tyAgarAjAdi[15] dEvatalu pogaDukonna
lAgu jUcunadennaDO (vinaya)
When shall I soonest behold the Lord who reclines in the (milk) ocean and who is the Ocean of Mercy? When shall I behold (the sight of) the manner in which Siva and other blessed celestials extolled You?
Variations
- General - (Pallavi and Charanas 1 – 9)- jUcunadennaTikO – jUcEdennaTiko
- General – (Charanas 10 and 11)
- jUcunadennaDO – jUcEdennaDO
- 2 A janaka – janaka
- 5 bAhuvu - bAhunu
- 8 vanadhi - vana nidhi
- 11 dinamunu – anu dinamu
- 12 vara munulu - vana munulu : vara munulu - seems to be appropriate.
- 14 jala nidhini - jaladhi
- 15 tyAgarAjAdi dEvatalu – tyAgarAjAdhi dEvatalu : tyAgarAjAdi dEvatalu - seems to be appropriate.
References
- 1 zivuni cApamunu druJcina pAdamunu – As per Srimad-Valmiki Ramayana, Bala Kanda, Chapter 67, the following is the sequence of actions in breaking of the bow – (1) Rama seizes the bow in the middle; (2) strings the bow; (3) bends the bow and it breaks in the middle. Probably, for stringing and bending of the bow, feet is used. In the Kriti ‘zrI rAma raghurAma’ – rAga yadukula kAmbhOji , Sri Thyagaraja states – ‘caraNambu sOka ziva cApambu tapamEmi jEsenO ’ – ‘what penances did the bow of Siva perform in order to be touched by the feet of Sri Rama’.
- 3
pAla kaDigina
– Washing the feet of Rama by King Janaka with milk. Though, there is no such reference in Srimad-Valmiki Ramayana, this is part of Vedic rituals performed during ‘Vara Puja’ before Panigrahana.
- “The Vedic ceremony of marriage only starts at this juncture. After the Oonchal the bride and the groom are taken to the Mantap and the Vedic rituals start. First the bride’s father welcomes the groom and washes his feet with water. The groom then starts the vivaha rituals with the permission of the learned Brahmins.” – source - [[http://www.keralaiyers.com/iyer_wdng3.html Vedic Marriage]]
- 4 cApa balamandukonna – Please refer to Srimad Valmiki Ramayana, Bala Kanda, Chapter 76. The bow of Parasurama was bow of Vishnu. According to Padma Purana –
- 7 rathamula poDi jEsina – this refers to slaying of the army of Khara – Srimad-Valmiki Ramayana, Aranya Kanda, Chapters 26-30.
- 8 vanadhi mada garvamu – According to Srimad Valmiki Ramayana, Bala Kanda, Chapter 77, after vanquishing Parasurama, Sri Rama hands entrusts the viSNu bow to Varuna. Therefore, Varuna is fully aware of the prowess of Sri Rama. However, Varuna fails to respond to Sri Rama’s entreaties seeking help for crossing over to Lanka. Only then Sri Rama gets annoyed and invokes Brahmastra in order to dry up the ocean. Please refer to Srimad Valmiki Ramayana, Yuddha Kanda, Chapters 21 and 22.
- 9 pEda kapulu lEva jUcu – humble monkeys to be revived –In response to Sri Rama’s request, Indra revives the monkeys killed and maimed in the battle. Please refer to Srimad Valmiki Ramayana, Yuddha Kanda, Chapter 120.
Commentary
- 6 tanaku tAnE kAkAsuruni kAcina – protected by itself (Himself) - Sri Rama invokes Brahmastra in a blade of grass to destroy Kakasura. However, when the demon surrendered, Sri Rama spared him by taking away one of his eyes.
- 10 lEva jUcu – vardhillanu jUcu – Here ‘jUcu ’ does not necessarily mean ’look’, but, somewhat similar to ’ensure’. However, as, in both cases, ’eyes’ have been specifically mentioned (dRSTi – lOcanamu ), it has been translated as ‘cast a benevolent look’.
- 13 rAka jUcunadi – this may either be translated as ’look as He comes’ or ’to expect the arrival’. The latter version is more appropriate in the present context.
- 15 tyAgarAja – In the present context, it refers to Lord Siva.