yOcanA
Sahityam
Pallavi
yOcanA¹ kamala-lOcana nanu brOva
Show Word Meanings
O Lotus Eyed! Are You pondering about protecting me?
Anupallavi
sUcana teliyaka-norula yAcana sEtunanucu nIku
tOcenA dyuti vijitAyuta virOcana nannu brOvaniGka (yOcanA)
Show Word Meanings
tOcenA dyuti vijitAyuta virOcana nannu brOvaniGka (yOcanA)
Or, did it occur to You that, without understanding (in the absence of) the hints (or indications or communication), I would beg others? O Lord whose splendour surpasses ten thousand suns! Are You still pondering about protecting me?
Charanam
kEcana² nija bhakta nicaya pApa
vimOcana kala birudulella koni
nannEcanA³ kRta⁴ vipina cara
varAbhiSEcana tyAgarAja pUjita (yOcanA)
Show Word Meanings
vimOcana kala birudulella koni
nannEcanA³ kRta⁴ vipina cara
varAbhiSEcana tyAgarAja pUjita (yOcanA)
What for, O Remover of sins of true devotees, having got all existing appellations – just to deceive me? O Lord who crowned Sugriva – the forest dweller! O Lord worshipped by this Tyagaraja!
Variations
- 3 nannEcanA – ninnEcanA : nannEcanA - is appropriate in the present context.
- 4 kRta vipina cara varAbhiSEcana – kRta vipina cara abhiSEcana .
References
- 4 kRta vipina cara abhiSEcana – Sri Rama commands Anjaneya to instal Sugriva as the king of Kishkinda; Sri Rama does not directly instal Sugriva on the throne. Srimad Valmiki Ramayanam – Kishkinda Kandam – chapter 26 refers.
Commentary
- 1 yOcanA – In all the books this has been translated as ‘hesitate’. The Telugu word (and the same Tamil word) does not have such a meaning. Only in a secondary sense, it can be translated as ‘hesitate’. Therefore, it has been translated as ‘ponder’.
- 2 kEcana – What for? This sentence is in a colloquial form and therefore, seemingly incomplete.
- 3 nannEcanA : ‘Ecu’ - this Telugu word has been variedly translated in the books as ‘deceive’, ‘delude’, ‘tease’ etc. The similar Tamizh word ‘Eyttal ’ has such meanings. However, the telugu word ‘Ecu ’ does not seem to have such meanings. In many Kritis Sri Tyagaraja uses this word, the meaning of which corresponds to the Tamil word – ‘to deceive’, rather than Telugu word.